Hola a todos, hoy vamos a hablar de COD/COI en español y te presento a Lola.
Es un tema que causa mucha confusión entre nuestros estudiantes: el “lo” y el “le” en español. ¿Lo digo o le digo? ¿lo veo o le veo? ¿como usarlos?
Como en francés, en español tenemos pronombres que se llaman “Complemento de objeto directo o COD” y “Complemento de objeto indirecto o COI”.
Si queremos aprenderlos bien y utilizarlos bien necesitaríamos varios episodios. Pero hoy vamos a atacar un problema preciso: cómo dejar de confundir el “lo” por el “le”.
Este podcast tiene como finalidad ayudarte a mejorar en español, pero principalmente es otro de nuestros recursos para completar la formación de nuestros estudiantes y proponerles un aprendizaje completo. Si quieres aprender y progresar en español, descubre nuestras formaciones.
Comprendemos el COD y el COI
Una ventaja fundamental entre el francés y el español es su origen latino. Son dos lenguas hermanas y esto facilita mucho el aprendizaje. Como traductora, al aprender francés, apliqué mucho la “técnica del equivalente”. ¿Qué significa esto? Que si en español usamos una estructura para expresar algo, aprendía el equivalente en francés. Esto lo aplico tanto para tiempos verbales como para otras reglas gramaticales.
Funciona bastante bien con la gramática, pero ¡mucho cuidado con el vocabulario porque no es tan eficiente!
Hoy te revelo mi secreto al aprender el COD y el COI en francés.
Por lo general, cuando tenemos un pronombre de objeto directo en francés, también es un COD en español. Por ejemplo:
- Je regarde les enfants : miro a los niños
- Je contacte le client : contacto al cliente
- J’appelle ma mère : llamo a mi madre
Aquí lo que puede confundirte es el “a” antes de las personas, ya que en francés esta “a” significa que es un complemento de objeto indirecto, pero en español no obligatoriamente. En este caso solo introduce un COD de persona.
Entonces, si tomamos nuestros ejemplos y sustituimos el complemento por un pronombre, tendríamos:
- Je regarde les enfants -> je les regarde : miro a los niños -> los miro.
- Je contacte le client -> je le contacte : contacto al cliente -> lo contacto.
- J’appelle ma mère -> je l’appelle : llamo a mi madre – la llamo.
Como puedes ver, se sustituye como en francés.
Te presento a Lola
Ahora, ¿cómo saber si debo usar “lo” en español o “le”?
Pues muy simple, cada vez que tengas “le” en francés como pronombre, su equivalente en español es “lo”.
Y si tienes “la” en francés, en español también es “la”.
Y para memorizarlo, te presento a “Lola”, “lo” + “la” que son los pronombres de objeto directo.
Y para los plurales solo pones una “s” : los, las.
Fácil ¿no?
👉Te puede interesar: Usos del subjuntivo en español
¿Y qué pasa con el “le”?
El “le” es el equivalente del “lui” en español, y siempre sustituye un complemento de objeto indirecto.
Por ejemplo:
- J’envoie le mail au client : envío el correo al cliente.
- Je dis la nouvelle à la présidente : digo la noticia a la presidenta.
- Je parle des futurs changements aux salariés : Hablo de los futuros cambios a los empleados.
Si lo sustituimos tenemos:
- J’envoie le mail au client -> je lui envoie le mail : envío el correo al cliente -> le envío el correo.
- Je dis la nouvelle à la présidente -> je lui dis la nouvelle : digo la noticia a la presidenta -> le digo la noticia.
- Je parle des futurs changements aux salariés -> je leur parle des futurs changements : Hablo de los futuros cambios a los empleados -> les hablo de los futuros cambios.
Como con el COD, cuando en francés tienes “lui” o “leur” como pronombre, en español será siempre “le” o “les”.
¿Y qué pasa con “le veo”?
Seguramente has escuchado a nativos decir “Le veo en la fiesta”, pero no tiene sentido porque en francés sería “je le/la vois dans la soirée”, es decir, un COD. ¿Qué pasa aquí?
Pues resulta que entramos en el maravilloso mundo de los regionalismos.
En español existe un fenómeno llamado “loísmo”, “leísmo”, “laísmo”, que consiste en utilizar los pronombres “lo”, “le”, “la” con mayor frecuencia y en situaciones donde debería estar otro pronombre. En España tenemos mucho el caso del “leísmo”, que es utilizar el “le” en lugar del “lo”.
👉No te pierdas: Colombia: Lo que debes saber para tu viaje 🌎
Y entonces ¿qué hacemos?
Mi consejo: dejarse fluir. En realidad tienes más opciones, o aplicas la regla que te he comentado al comienzo del podcast o imitas a los nativos, en ambos casos será correcto desde un punto de vista o de otro.
Voy a terminar aquí, si te gusta este episodio dímero en los comentarios. Seguramente en un próximo episodio hablaré sobre el caso cuando tenemos los dos pronombres al mismo tiempo ¿le lo digo? ¿lo le digo? ¿cómo es correcto?
No olvides suscribirte a la Newsletter gratuita para no perderte de nada.
Marie Michèle Auguste dice
Muchas gracias es perfecto