Evita estos errores
Seguramente ya hablas suficiente español como para comunicar tus ideas, tienes un nivel intermedio. Pero es posible que sin darte cuenta cometas estos errores comunes de los franceses con un nivel más avanzado.
¿Sabes que el verbo encontrar es un falso amigo en francés? ¿Cuándo se utiliza el subjuntivo? ¿La « a » la olvidas sistemáticamente cuando hablas de una persona?
Estos y otros son los errores que nos comenta Pierre y que yo he podido confirmar con mis estudiantes. Día tras día intento combatirlos junto a ellos para que pasen de un « francés que habla español » a alguien bilingüe.
Si piensas que existen otros errores que haces al hablar español, dímelo en los comentarios.
Explicación
La « a » con una persona (CD de persona o CI)
En español cuando tienes una persona (o una representación de persona como « familia ») después de un verbo se debe escribir una « a » entre el verbo y la persona.
Por ejemplo: Cuento mi experiencia a los asistentes. / Llamo a mi madre por su cumpleaños.
Recuerda el consejo de Pierre: Buscar algo/buscar a alguien.
Encontrar vs. Conocer
Otro error típico de los franceses al hablar español es con el verbo (falso amigo) « encontrar ». Encontrar significa « trouver » en francés. Así que cuando dices « encontré al hermano de Pilar en el parque », para un hispanohablante significa que estabas buscando al hermano de Pilar y que lo encontraste finalmente en el parque (o que estaba perdido).
Sin embargo, puedes decir « encontrar » con personas si el sentido es más general como el verbo « ver ».
Por ejemplo: Encontré a muchos españoles en Italia durante mis vacaciones.
Esto no significa que los conociste directamente, sino que viste a muchos españoles en Italia.
Sino, normalmente debes decir el verbo « conocer » si ves a una persona por primera vez.
Por ejemplo: Conocí a mi nueva profesora de español ayer por la tarde. / Conocimos al presidente de Laos durante la conferencia.
El subjuntivo
El subjuntivo en español merece varios videos (o incluso un curso) para poder explicarlo bien. Pero aquí vemos el uso del subjuntivo con « cuando ».
Si deseas expresar una acción rutinaria, utilizas cuando + presente.
Por ejemplo: Cuando me despierto siempre enciendo la lámpara de mi habitación. / Voy al gimnasio cuando salgo del trabajo.
Pero si deseas expresar una idea en el futuro, debes utilizar cuando + subjuntivo presente.
Por ejemplo: Cuando termine los ejercicios de progrespagnol, podré ver una serie. / Cuando vaya a Madrid el próximo verano, visitaré el Museo del Prado.
El CD/CI
El problema principal del CD/CI en español es que los franceses tienden a confundir los pronombres. Recuerda, el CD se sustituye por lo, la, los o las y el CI por le o les.
Cuando en español tienes un CD + un CI, el CI se transforma en « se » y el orden en la frase es CI + CD.
Por ejemplo: María compró dos peluches muy cucos para sus niños.
- María los compró para sus niños. (CD)
- María les compró dos peluches muy cucos.
- María se los compró. (CI + CD)
También te puede interesar: Ser vs. Estar ¿Cuál es la diferencia?
Ejercicios
- Pienso que viviré en otro país cuando ______ (ser) grande.
- Debo dar el informe de ventas al director antes de las 6 pm -> ______ ______ debo dar antes de las 6 pm / Debo dár______ ______ antes de las 6 pm.
- La niñera observa ______ los niños en el parque.
- Cuando ______ (comer) chocolate siempre tengo granos en la frente.
- He ____________ (encontrar/conocer) al jefe de María cuando fui a visitarla a la oficina, es muy simpático.
- Al volver de París, Ana y José contaron sus vacaciones a sus padres. -> Al volver de París, Ana y José ______ ______ contaron.
- Cuando ____________ (comprarse) mi primer piso podré hacer muchas fiestas.
- Cuando ______ (hacer) muchas fiestas, el día siguiente tengo dificultades para hablar.
- Ayer ___________ (encontrar/conocer) el teléfono que la abuela había perdido en el salón.
- Este verano vamos a visitar ______ los primos que viven en Grecia.
Transcripción
- Hola, yo soy Josmari y esto es Prgrespagnol. Hoy estamos con Pierre del canal…
- Hola
- ¿Cuál canal?
- Holamigo, bastante sencillo.
- Sí, es bastante fácil de recordar y vamos a hacer un vídeo sobre errores comunes de los francófonos. Vamos a hablar de errores avanzados, pero si quieren conocer errores de principiante tienen que ver el canal de Pierre en donde tendremos un vídeo para principiantes. Van a tener la información en la cajita de información. Muy bien Pierre, cuéntame, ¿qué errores cometen los francófonos de un nivel avanzado?
- Bueno, todos esos errores, bueno yo los cometí. Entonces voy a hablar un poco de ellos y el primer error que voy a mencionar es olvidar poner la « a » cuando uno se dirige a una persona o habla de una persona. Es decir, por ejemplo: yo conocí Josmari. Eso no se puede decir porque hay que agregar una « a » en español. Es decir, decir directamente: yo conocí « a » Josmari. Y eso no lo tenemos en francés y por eso nos cuesta un poco usarlo. Bueno, por ejemplo, un otro ejemplo sería como
- Llamar
- Llamar a alguien por teléfono, « observar a » en español decimos. O ofrecer a alguien…Y, bueno, en este caso por ejemplo funciona y es lo mismo en francés. Pero en muchísimos casos no usamos esta pequeña « a » en francés y hay que agregarla…agregarla en español y por ejemplo también buscar si a alguien y eso sí lo hice muchísimo este error y creo que muchos franceses lo cometen.
- Sí, muchos alumnos franceses lo cometen y es mejor ponerlo siempre, porque hay algunas excepciones, que no ponerlo.
- Siempre cuando hay una persona después del verbo hay que poner « a ». Y para recordar tienen que pensar siempre buscar algo o buscar a alguien, eso permite tenerlo bien claro.
- Exactamente, muy bien. ¿Tienes un segundo consejo?
- El segundo consejo es evitar decir el verbo conocer y el verbo encontrar. Bueno, por ejemplo, si yo estoy con Josmari. Voy a decir: yo conocí a Josmari hace cinco años en Lyon, pero no puedo decir: yo encontré a Josmari. Es un poco raro porque es muy parecido al verbo francés « rencontrer ». Por eso nosotros pensamos como encontrar, rencontrer, es lo mismo…no. Rencontrer en francés., la traducción es conocer en español. Hay que tener cuidado con eso.
- Exacto, las únicas excepciones es cuando en francés puedes decir « trouver ». J’ai trouvé des français sur la plage. ¿Y tercer consejo?
- Bueno, tercer consejo, sería sobre el subjuntivo. Entonces, a veces en español se usa el subjuntivo en casos y no se usa en francés. Por ejemplo, « je t’appelles quand j’arrive » « Te llamo cuando llegue ».
- Exactamente.
- En este caso se usa el presente del indicativo en francés pero en español el subjuntivo. Entonces ten cuidado porque en este caso tienes que decir: te llamo cuando llegue, te aviso cuando esté en casa. Sí, cuando esté en casa por ejemplo. Entonces en todos estos ejemplos que llevan la palabra « cuando », sobretodo con « cuando », hay que usar casi casi siempre depende pero casi siempre el subjuntivo después. No sé si tienes otro ejemplo.
- Sí, cuando sea grande, típica. O cuando esté graduado que tenga mi diploma.
- Cuando sea mayor, me compraré alcohol. Exactamente entonces mucho cuidado con « cuando ».
- ¿Y último?
- Y el último trata de la expresión en francés. Je le lui. J’envoie un email à Josmari. Yo envío un email a Josmari. Yo le envío un email. Se lo envío. Je le lui envoie = se lo envío. Entonces en este caso, reemplazamos el « le » por « se ». Y es más, es algo fonético porque resulta mucho más fácil decir se lo envío que « le lo envío » y es lo mismo cuando uno usa usted, con usted por ejemplo si tienes una entrevista de trabajo y el jefe dice: ¿me puede pasar su currículum? Vas a decir: si, se lo envío por correo. Oui, je vous l’envoie par email, par courrier.
- Exactamente. Entonces, son muy buenos consejos Pierre, muchas gracias. Díganos en los comentarios si han cometido estos errores o si uno de estos temas es más difícil para ustedes para hacer un vídeo más largo explicándolo. Entonces Pierre, ¿dónde te podemos encontrar?
- En youtube, en mi canal que se llama holamigo. Entonces, todo junto H O L A M I G O.
- Exactamente, igual tienen la información en la cajita de información y los esperamos por ahí. Recuerden que pueden ver a Pierre en el post que va a estar en la página Progrespagnol.com. Nos vemos en un próximo vídeo ¡adiós!
- Adiós, hasta luego.
Solución
- Pienso que viviré en otro país cuando sea grande.
- Debo dar el informe de ventas al director antes de las 6 pm -> Se lo debo dar antes de las 6 pm / Debo dárselo antes de las 6 pm.
- La niñera observa a los niños en el parque.
- Cuando como (comer) chocolate siempre tengo granos en la frente.
- He conocido (encontrar/conocer) al jefe de María cuando fui a visitarla a la oficina, es muy simpático.
- Al volver de París, Ana y José contaron sus vacaciones a sus padres. -> Al volver de París, Ana y José se las contaron.
- Cuando me compre (comprarse) mi primer piso podré hacer muchas fiestas.
- Cuando hago (hacer) muchas fiestas, el día siguiente tengo dificultades para hablar.
- Ayer encontré (encontrar/conocer) el teléfono que la abuela había perdido en el salón.
- Este verano vamos a visitar a los primos que viven en Grecia.
Laisser un commentaire