Palabras prohibidas en América Latina

¡No digas esto en América Latina!

¿Palabras prohibidas en América Latina? ¿En serio?

Y sí. Es muy común que en España se digan palabras o expresiones que en América Latina sean vulgares u ofensivas. 

Así que para evitarte algunos problemas con los latinoamericanos, te dejo ver el video de la semana 😉

Explicación

Como ves en el video, existen palabras que en España tienen un significado muy normal y que en América Latina pueden ser muy ofensivas.

Pero como también te menciono en el video, es importante conocer la forma de hablar de cada país (e incluso de la región) a donde vas. Porque existen casos en los que en España y en Venezuela, por ejemplo, la palabra no es negativa, pero en Chile sí (como la palabra “Concha”). 

¡Así que mucho cuidado! 

Para evitar los errores, te recomiendo estos artículos:

Las palabras que menciono en el video son:

Coger:

  • Espagne: prendre. “Coge el bus para ir al centro”
  • México, Perú, Ecuador, Argentina, Uruguay y Venezuela: baiser, niquer. “Anoche Juan me contó que se cogió a María”.

Tirar:

  • Espagne: jeter. “Tira el papel en la basura”
  • México, Perú, Ecuador, Argentina, Uruguay y Venezuela: baiser, niquer. “Estefy me dijo que vio un video de adolescentes tirando en un estadio”.

Chulo:

  • Espagne: chouette, super. Mais aussi : mac, proxénète. “¡Qué chula la noticia del bebé de Juan!”
  • México, Guatemala, Honduras y Puerto Rico: mignon/mignonne. “Ese perro es muy chulo, me lo quiero llevar para mi casa”.
  • Chile, Venezuela: racaille. “Luis es un chulo, siempre vive de los demás”.

Concha:

  • Espagne: coquillage, carapace. “Me encontré unas bonitas conchas en la playa”.
  • Venezuela: peau (de fruits). “Quítale la concha al mango para comértelo”.
  • Chile, Argentina, Perú, Uruguay: chatte (vulgar). “La tipa de ayer tenía una gran concha”.
  • Colombia, Costa Rica, México, Perú: culot. “Que concha tienes al pedirle dinero a tu abuela con lo enferma que está”.

Pija:

  • Espagne: bourge. “Esta pija es muy pretenciosa”.
  • El Salvador, Argentina, Uruguay: bite, queue. “¡El tipo de ayer tenía una pija inmensa!”

Goma:

  • Espagne (et Venezuela): gomme. “Pásame la goma por favor”.
  • Chile, Argentina, Uruguay: les seins. “La tipa de anoche tenía unas buenas gomas”.

Movida

  • Espagne: mouvement. “Es una motiva muy inesperada“.
  • América Latina: affaire, manœuvre, plan. “Esta movida no me gusta nada, podemos ponernos en peligro”.

Culo:

  • Espagne: le derrière. “¿Dónde te has sentado? ¡Tienes el culo sucio!”.
  • América Latina: cul. “Si vuelves a decir culo te rompo los dientes”.

También te comento dos palabras que no son vulgares pero que cambian considerablemente de significado entre España y América Latina.

Pedazo de:

  • Espagne: un morceau de. “¿Me das un pedazo de pan?”.
  • América Latina: espèce de. “Ese pedazo de idiota me va a oir”.

Ahora:

  • Espagne: tout de suite. “Ahora comienzo a estudiar español, ya tengo mis libros”.
  • América Latina: plus tard, dans la journée. “Ahora comienzo a estudiar español, cuando tenga más ganas”.

Para ir más lejos

Como puedes imaginar, te aconsejo no utilizar ninguna de estas palabras en América Latina (a excepción de la última). 

Pero como los insultos forman parte de un idioma, es importante conocerlos para evitar caer en malentendidos.

Te dejo este sitio que recopila las palabras y su significado por país AsiHablamos

¿Conoces otras palabras similares? ¡Dímelo en los comentarios!

¿Quieres aprender más español y mantenerte al día con las novedades de progrespagnol? Te invito a suscribirte a la Newsletter y obtener la Guía de 50 falsos amigos que debes conocer entre el francés y el español.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.